Tres poemas de Enes Kišević

Traducción Marco Aurelio Rodríguez


Jutarnji mrak

Volim
ustati prije ptica.
Volim
kad mi se još
u jutarnjem mraku
oči svijetle
ali ne od sna,
nego od misli
što ću
i ovaj izlazak sunca
na nogama dočekati.

 

Semipenumbra del amanecer
Me gusta
despertar antes que los pájaros
Me gusta
cuando en la semipenumbra del amanecer
mis ojos brillan,
pero no por los sueños
sino por la idea
de que que este día
también lo esperaré de pie.

******

Prekinut san

Probudih se.
Poljubih vodu.
Odjenuh bijelu košulju
i prekoračih prag.
Iza mene
osta moj san
u koji već netko drugi
zavuče glavu
i nastavi spavati.

Sueño interrumpido
Me despierto
beso el agua.

Visto una camisa blanca
y cruzo el dintel.

Detrás de mí
queda mi sueño
en el que algún otro
meterá su cabeza
y continuará durmiendo.


******


Pripadnost

Sunce,
čije si ti ime?
Kojoj galaksiji,
kojoj naciji,
kojem narodu pripadaš?
Pa ne možeš ti tako
po svijetu hodati:
danas na istoku,
sutra na zapadu.
Ti moraš da se odlučiš
čije si?
Da se izjasniš
konačno.
Mi to moramo znati:
u slučaju tvoje smrti
gdje ćemo te pokopati?
U kojoj zemlji?
U kojem kraju?
U kojoj četvrti?


Pertenencia
Sol
¿De dónde es ese nombre?
De qué galaxia,
de qué nación.
¿De qué pueblo eres?
Es que no puedes andar por el mundo
así: Hoy en oriente,
mañana occidente.
Debes definirte
¿De quién eres?
Tienes que aclarar.
Porque será necesario saber -en caso de tu muerte:
En qué país
En cuál región
en qué barrio
tendremos que enterrarte.


Enes Kišević  poeta bosniano y actor dramático. Nació el 1ro. de mayo de 1947. Su carrera actoral la inició en el Teatro Nacional de Bosanske Krajine. Entre otros grupos ha pertenecido al ITD de Zagreb. Enes Kišević es un poeta que goza del más amplio reconocimiento; públicos de diferentes generaciones han otorgado a su obra amplísima popularidad.


Comentarios

Entradas populares de este blog

Las esposas de los escritores rusos: Tolstoi, Dostoievski y Nabokov (Supruge ruskih pisaca: Tolstoj, Dostojevski, Nabokov)

VANKA - ANTÓN PAVLOVICH CHÉJOV