Tres poemas de Enes Kišević
Traducción Marco Aurelio Rodríguez
Jutarnji mrak
Volim
ustati prije ptica.
Volim
kad mi se još
u jutarnjem mraku
oči svijetle
ali ne od sna,
nego od misli
što ću
i ovaj izlazak sunca
na nogama dočekati.
Volim
ustati prije ptica.
Volim
kad mi se još
u jutarnjem mraku
oči svijetle
ali ne od sna,
nego od misli
što ću
i ovaj izlazak sunca
na nogama dočekati.
Semipenumbra del amanecer
Me
gusta
despertar
antes que los pájaros
Me
gusta
cuando
en la semipenumbra del amanecer
mis
ojos brillan,
pero
no por los sueños
sino
por la idea
de
que que este día
también lo
esperaré de pie.
******
Prekinut
san
Probudih se.
Poljubih vodu.
Odjenuh bijelu košulju
i prekoračih prag.
Iza mene
osta moj san
u koji već netko drugi
zavuče glavu
i nastavi spavati.
Sueño interrumpido
Me
despierto
beso
el agua.
Visto
una camisa blanca
y
cruzo el dintel.
Detrás
de mí
queda
mi sueño
en
el que algún otro
meterá
su cabeza
y
continuará durmiendo.
******
Pripadnost
Sunce,
čije si ti ime?
Kojoj galaksiji,
kojoj naciji,
kojem narodu pripadaš?
Pa ne možeš ti tako
po svijetu hodati:
danas na istoku,
sutra na zapadu.
Ti moraš da se odlučiš
čije si?
Da se izjasniš
konačno.
Mi to moramo znati:
u slučaju tvoje smrti
gdje ćemo te pokopati?
U kojoj zemlji?
U kojem kraju?
U kojoj četvrti?
Pertenencia
Sol
¿De
dónde es ese nombre?
De
qué galaxia,
de
qué nación.
¿De
qué pueblo eres?
Es
que no puedes andar por el mundo
así:
Hoy en oriente,
mañana
occidente.
Debes
definirte
¿De
quién eres?
Tienes
que aclarar.
Porque
será necesario saber -en caso de tu muerte:
En
qué país
En
cuál región
en
qué barrio
tendremos
que enterrarte.
Enes Kišević poeta bosniano y actor dramático. Nació el 1ro. de mayo de 1947. Su carrera actoral la inició en el Teatro Nacional de Bosanske Krajine. Entre otros grupos ha pertenecido al ITD de Zagreb. Enes Kišević es un poeta que goza del más amplio reconocimiento; públicos de diferentes generaciones han otorgado a su obra amplísima popularidad.
Comentarios
Publicar un comentario